Opción, Año 33, No. 85 (2018): 362-373

ISSN 1012-1587 / ISSNe: 2477-9385

 

Analysis of research on Foreign Language

Translations of the Epopee «The Path of Abay»

 

 

Roza Sadykova

Kazakh State Womens Teacher Training University,

Almaty, Kazakhstan roza.sadikova@mail.ru Berdibay Turlybekov

H.A.Yassawi Kazakh-Turkish International University,

Turkestan, Kazakhstan berdibay_73@mail.ru Ulbossyn Kanseitova

Kazakh State Womens Teacher Training University,

Almaty, Kazakhstan ulsha53@mail.ru

Kuralay Tulebayeva

Kazakh Innovative Humanitarian-Juridical University,

Semey, Kazakhstan tulebaeva82@mail.ru

 

 

Abstract

 

The  present  paper  investigated  the  translation  of  the  Kazakh science and M. Auezov's story about the nature of research on foreign language translations of the novel-epopee "The path of Abay". The paper also noted that the story of the Kazakh writer, Mukhtar Auezov's novel- epopee "The path of Abay", which was translated into other languages, was still going on throughout the history of the Kazakh steppe in the history of the Kazakh literature, and the comparative linguistic translation of the epic translated "The path of Abay" into other languages.

 

Keywords: epic; national regalia; calques; descriptive translation;

linguoculture

 

 

 

 

 

 

 

 

Recibido: 10-01-2018 Aceptado: 09-03-2018


 

 

Análisis del estudio de traducciones de idiomas extranjeros sobre la epopeya «El camino de Abay»

 

 

Resumen

 

En  el  presente artículo se  analizan la  traducción de  la  ciencia kazaja y la historia de M. Auezov sobre la naturaleza del estudio de las traducciones de la lengua extranjera de la novela-epopeya "El camino de Abay". El documento también señala que la historia de esta novela- epopeya del escritor kazajo Mukhtar Auezov, traducido a otros idiomas, aún contia en la historia de la estepa kazaja en la historia de la literatura del país, y hoy en día representa la traducción lingüística comparativa de la épica, traducida a otros idiomas como "El camino de Abay".

 

Palabras   clave:   épica,   regalía   nacional,   calcos,   traducción descriptiva, linguo-cultural

 

.

 

 

 

 

1.  INTRODUCTION

 

 

Kazakh literature has experienced different types of translation for many centuries. However, the translation of Kazakh literature into foreign languages and vice versa became popular in the middle of the ХХ century. This phenomenon was scrutinized in the work entitled «Problems of the fine literature translation» that especially analyzed stylistic and linguistic features of translation of Russian literature into the Kazakh language since

1950. Researchers pointed out that the fine work of Kazakh literature was also translated into Romanic-Germanic languages. In 1953, the epopee namely «The path of  Abay» by Mukhtar Auezov was translated into English and German, and this epopee in the above mentioned languages was published in countries such as Poland and Hungary. In 1958, the


 

epopees first section was called the  «Abays youth»; and the second section was in France and named «The path of Abay» in 1960 (SADYKOVA, 2016). In 2004, the epopee was translated into the Chinese and Romanic languages; and in 1997, N. Asgarzadeh translated it into Persian (YAR-SHATER, 1988).

 

The Russian version of the novel was published in 1950; and the novel was re-tranlsated into Russian according to Mukhtar Auezov's consent. The author’s opinion was as follow: «It was a reasoned urge to re-translate   the   epopee   as   Abdizhamil   Hurpeisov   pointed   out   its importance during the period of publishing the world literature collection of 200. A same novel, which is translated by five different people, may be different in many aspects whether it is more grasping or deeper, and thus a combined translation may not be embedded into one. This type of translation was focused by Gerold Belger who brought valid facts about it. The average quality of Russian translation did not satisfy him and he used to compare them with the original version of the work which apparently did not justify the Russian version of translation (ROLLBERG, 2016). This criticism was on the contemporary national mentality which did not coincide with the actual evaluation of translation for the same periodas

«the best translation among Kazakh literature patterns». Furthermore, this report considered the research on the translation of «The path of Abay» epopee into foreign languages. This novel immediately attracted researchers attention after being translated into English and German due to several reasons,first, the epopee of «The path of Abay» could stand for the  most  valuable  and  significant  outcome  of  Kazakh  literature  and culture. In particular, the novel translation was the best type of translation in this regard. In addition, these types of translation led to the start of


 

comparative linguistic research on Kazakh language.«The path of Abay» epopee was initially studied using a comparative method by A. Ermagambetova who analyzed the translation of Kazakh national realias into English. She contributed into the translation development. According to the author, the translation required theoretical bases since the 1970s, and just then its independent nature started. Undoubtedly, the novel plot was based on a particular Kazakh daily life period indicating a wide range of applied national realias in this work. The studied realias were translated by  means  of  the  transliteration,  analog,  description  and  contextual methods because the author interfered the work (KUDAIBERGENOVA,

2013). Nevertheless, our observation revealed that the English version brought less concrete examples, and the other languages into which the epopee was translated could not offer complete and satisfying examples. Therefore, the author emphasized the importance of transliteration and analog in the translation.

 

B. Repin also took into consideration the above-mentioned translation methods in translating «The path of Abay» into German. He suggested six types of analog as the effective ways of translation and successfully  implemented  it  in  translating  the  epopees  realias  into German. B. Repin stated that national realias, conceptions and their external resemblance and equality occurred by means of dialectisms as analogs leading to the following conclusion: «translation of words-realias by   the   help   of   analogs      provides   the   clarity   and   easiness   of understanding, simplicity of authentic words-realias that are conveyed by means of a translation language». Y. Sushkov investigated the translation of novels into French .  He  analyzed the transformation of contextual meanings, polysemantic words and phraseologisms. As Mukhtar Auezov


 

 

remarked, the French version of novel was the most successful translation than others. Based on his opinion about the translator: «According to experts' views, the French version of novel succeeded thanks to creative inspiration of its translator, Antuan Vitez, who could create a considerable and   significant   root   for   the   novel   among   the   French   readers» (LARUELLE and PEYROUSE, 2009).

 

 

 

 

2. THEORETICAL FRAMEWORK

 

 

It  required  special  attention  to  interrelation  of  implemented practice  and  translation theory  in  translation  of  «The  path  of  Abay» epopee into Romanic-Germanic languages. This issue raised arguments among authors. Furthermore, the linguistic theory of translation did not found its bases in the global science in the 1970s, and thus even the Kazakhstani  scientists,  who  compared  Kazakh  and  foreign  materials, could not  suggest any bases. German and  English translations of the epopee still lack bright and exact facts about the authentic source due to the vague conceptual and terminological bases of translation. However, the study on peculiarities of «The path of Abay» translations has still continued.  There  are  several  noticeable  extralinguistic  factors  in  this regard such as developing cultural heritage of Kazakhstan through translating the literature; increasing the significance of translation among contemporary branches of science (cognitive linguistics, anthropocentric linguistics, textology, and intercultural communication); and the influence of translation issues on comparative linguistics study.


 

3. RESULTS

 

 

All of these methods consist of research measures to be performed in the present order with some overlaps. The order of measures is also coordinated with the deliverables: Inception report Precisions concerning the technical project organization and the questionnaire; the development of a companion website for using in the project coordination (creation of basic documents and bibliography available to all). Critical literature - review covers as much previous research as possible without any geographical restriction including the review of empirical research, public policies, and general opinions.

 

The literature science also interrelates with comparative aspects. As an instance, we suggest M. K. Madanova's work , called «Kazakh French literary relations in the XX century and problems of comparative science of literature»(AL-FARABI, 2014).

 

The translation of «The path of Abay» epopee has been studied by a wide range of research on the science of comparative linguistics. According to researchers, this is due to the importance of comparative study on interlingual relations and the resulting processes, and data of what greatly contribute to the science. This issue was taken into account in a   research   by   DUKEMBAY   and   SABRALIMOVA   (2017).   The translation  method  called  idioethnic phraseologism for  Russian  and German was chosen as a paper work by G. N. Dukembay. The researcher made  an  effort  to  analyze  phraseological units  from  the  intercultural aspect and pointed out their ethnical and cultural significance. There are methods oftranslating the epopee into Russian and German languages; some of them are effective and ineffective:


 

 

 Direct  translation:  This  method  conveys  the  phraseological units ethnic character in an exact way. According to the author, the  direct  translation  is  efficient  and  optimal  in  transmitting national peculiarity without any meaningful and structural change;

 

 Analog:  It  can  be  used  to  absolutely or  relatively translate phraseological units from Kazakh language;

 

Descriptive translation differs in describing phraseological units that may not be clear in a direct translation. According to author's references to the units, this type of translation is the most probable definition of the unit;

 

Contextual translation. This type of translation allows defining the meaning through the context of the units use;

 

   Omission:   Sometimes   it   is   necessary   to   omit   some phraseological units to maintain their aesthetic features in the translation.

 

Linguistic units of the ethnical mentality and national archetype - build a picture of conceptual system of language and - define its axiological features. All of these functions contribute to the literary translation. Such linguistic units were known as the «vocabulary without analogue» at  the  primary research stages.  Later,  when the  science of comparative linguistics developed, the linguistic units were investigated by studies on  the  linguaculture. Researchers are  seeking  to  find  new positions to analyze the translation of concepts and liguacultural units. K. Karimova   conducted   a   work       entitled   the   "Transformation   of


 

linguacultural units of «The path of Abay» epopee" (BOYCE, 1968). It defined unit characteristics of linguistic concepts, national mentality and mentioned effective translation methods that allowed approximate or analogical conveyance of the novels content. K, Karimova brought names of colors that come along with the following vocabulary carrying the cultural identity: атшабар, жертөсек, жеңге, жұт, жігіт, малшы, қатын, түндік, ағайын, пұшпақ ішік, аяқ баспас жер, аға, қасқыр бала. Her observation led to the following conclusion:

 

«The consideration of different colors can be a tool for determining the culture. Every nation has systems of colors that can be used as bases for a global model. This kind of model embraces human relationship with the nature. This phenomenon is not only about perceiving it visually; it also about cognition of the whole world as a value, and handing it to the next generation». To prove the above-mentioned case, the author gave the following examples: Suindik stated that there would be a red banner to show a young man'sdeath; and a white banner for an old man, but if a middle-aged man died as Bojey, they should raise a banner in red on one side and white on the other.

 

In Russian: Суюндук ответил, что у тела молодогоумершего вывешивается красное знамя, должно состоять из двух полос- черной и белой.

 

K. Karimova evaluated it as an incorrect translation. «Both direct and indirect versions of translations are not   flawless». In summary, we can notice the work attempt to demonstrate the transmission of linguacultural units and cultural realias. The rest part of paper considers practical problems of translating the Kazakh fine literature into Kazakh


 

and Persian languages from the scientific point of view. In 2000, Islam

 

Zhemeney,  a  scientist  of  the  Iranian  culture,  published  the  textbook,

 

«Hafiz and Kazakh literature» that described aims of translation in Kazakh-Iran cultural relations: «Obviously, the translation acts as a mediator to introduce and popularize a nations literature to other nations. It is a talent, which requires skills and laborious work, and thus there will be difficulties on its way. For instance, the Persian poetry is a heritage rich of mystery, stylistic devices and poetical beauty». In the main work of M. Auezov- the epic poem "The path of Abay", you find such a constructive impression on each page. When it comes to psychological phenomena, M. Auezov spread the human behavior and also the behavior in the same place. D. Duisebayevs scientific analysis is noticeable in this regard for being  familiar  with  the  translation quality  of  epopee  into  its  Persian version. The author elaborates M. Auezovs stylistics devices and other literary  means  in  portraying  the  Kazakh  nations  life  (SADYKOVA,

2016). This research greatly contributed to the translation science and the theory and practice of ethnolinguistics, and the liguaculture science. In practice, the translation of «The path of Abay» epopee into Persian revealed numerous nuances like the conveyance and remaining value and stylistic color of the authentic work considering the linguistic phenomena like proverbs, statements and phraseological units. A place was also found for the grammatical inversion in paragraphs, contextual use of lexical units that were characteristic for the author’s style. Scientific research on this matter indicated that these kinds of transformations could not transmit the author's exact intention and the original idea of situation in the novel. Analyses of the epopees translation provided a closer look at the difference   of   national   perception   of   colors   in   different   national mentalities.    Consequently,    scientists    considered    it    essential    for


 

investigating the problem of choosing the  color vocabulary, replacing them  or  misusing  different  lexical  units  that  were  peculiar  to  the translation language.

 

D. Duisebayev mentioned that the Iranian translator tried to elaborately work on the epopees Persian version, so that it is closer to the original work on the basis of the Russian version. However, he noticed that  the  translator  could  not  exactly  convey  ethnocultural points  and national   realias.   Besides,   D.   Duisebayev  saw   the   possibilities   of translating names of characters, waters, lands into the Persian that was neglected by the translator. There was also a misleading in the translation in terms of conveying meanings of proverb, idioms and other expressions that were particular to the Kazakh language. To prove the above- mentioned issue, the author gave the following examples (SADYKOVA,

2016):

 

 

 

 

 

4. CONCLUSION

 

 

The scientist explained such flaws of the translation by non- translation into authentic version of the epopee and  just byits second version. According to his conclusion, it was impossible to translate flawlessly  if  a  translator  was  personally unfamiliar  with  the  nation’s culture, daily life and ethnical peculiarities. Kazakh literature has experienced different  types  of  translation  for  centuries.  However,  the translation of Kazakh literature into  foreign languages and vice  versa became popular in themiddle of the ХХ century. This phenomenon is scrutinized  in   the   work   entitled   «Problems  of   the   fine   literature


 

 

translation» thatespecially analyzed  stylistic  and  linguistic  features  of translation of Russian literature into the Kazakh language since 1950. Researchers pointed out that the fine work of Kazakh literature was also translated into Romanic-Germanic languages. In 1953, the epopee «The path  of  Abay»  by  Mukhtar  Auezov  was  translated  into  English  and German languages thisepopee in the abovementioned languages was published in countries such as Poland and Hungary. In 1958, the epopee’s first section was called the «Abays youth», and the second section was in France and named «The path of Abay» in 1960.

 

As the number of studies has increased, scientists have found that it is not accidental. According toprocesses and interactions in inter-language relations and languages, the study on different languages make a great contribution to the comparative analysis of materials in this system and tell about problems of translating relative aspects for expansion of linguistics. The novel epopee «Path of Abay» obtained an all-Union and global recognition with a great historical-informative value. Accordingly, M. Auezov gave a great example in the novel-epopee "The path of Abay" and  made  a  great  contribution to  the  precious treasury  of  the  global literature. For the first time in the prose of the Kazakh literature, he developed a unique, personalized style and a complex, growing classic pattern of psychological prose. Auezov also developed the tradition of psychology in the post-modern literature including the modern Kazakh prose. D. Duisebayev's observations might be related to mistranslations during the transmission of analogs from applied colors in the epopee. For historical and natural peculiarities, symbolical qualities and archetypical picture of colors in Kazakh language need special consideration because there possibly could be mistranslations. To identify correct conveyance of


 

such national peculiarities, scientists suggested typological research on the above-mentioned issues. The novel-epopee, "The path of Abay", by Mukhtar Auezov, the founder of the Kazakh literature, has translated into several foreign languages. Recently, the number of works on scientific research on translation of epopee in other languages has been increasing in the field of comparative linguistics. This is a great contribution to the global  science  as  scientists  believe  that  a  comparative  analysis  of languages of different systems has been studied in comprehensive studies on interpersonal relations and processes and phenomena in different languages.

 

 

 

3. REFERENCES

 

AL-FARABI, Abnj Nasr, 2014. "Virtuous City: Philosophical Treatise".

 

Almaty: RS: Abay International Club, Vol. 45, No.5: 4-32.

 

BOYCE,  Mary,  1968.  "Middle  Persian  Literature".  Handbuch  der

 

Orientalistik, Vol. 4, No.1: 31-66.

 

DUKEMBAY, GN and Sabralimova, AY, 2017. The comparative analysis of multimedia means application at english language lessons. International Scientific and Practical Conference World science, Riaz (United Arab Emirates).

KUDAIBERGENOVA, Diana T, 2013. "Imagining community in Soviet Kazakhstan. An historical analysis of narrative on nationalism in Kazakh-Soviet literature". Nationalities Papers, Vol. 41, No.5:

839-854.

 

LARUELLE, Marne and PEYROUSE, bastien, 2009.  China as a neighbor: Central Asian  perspectives and  strategies, Central


 

 

Asia-Caucasus Institute & Silk Road Studies Program Washington, DC, Washington (USA).

ROLLBERG, Peter, 2016. Historical dictionary of Russian and Soviet cinema, Rowman & Littlefield, Maryland(United States).

 

SADYKOVA, Roza Karimovna, 2016.  Analyses of foreign language translations study of the epopee «the way of abay». International Scientific and Practical Conference World science, ROST.

 

YAR-SHATER, Ehsan,  1988.  Persian  literature, State  University of

 

New York Press, New York (USA).