REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DEL ZULIA. 3ª época. Año 12 N° 32, 2021
Viktoriia Holubieva et al. // International experience on the improvement of national … 460-485
DOI: http://dx.doi.org/10.46925//rdluz.32.27
479
basis of their economic, financial and technical possibilities, which are a rather blurred
wording with a wide range of interpretations (Pappas, 2005: 37-38).
In the conclusion of a procurement contract on the basis of the criterion of the most
economically advantageous tender offer (Article 28), it is necessary to clearly specify the
criteria (for example: price, delivery terms/performance, current funds, profitability,
quality, aesthetic and functional indicators, technical value, post-sales maintenance and
technical support) for establishing the economic utility of tender offers in refusal
documents, or in a contract, or in an accompanying sheet, and preferably, in order of
decreasing or increasing the importance, which will force the customer to list the criteria he
uses while evaluating tender offers, and will not enable to use other unidentified criteria
(Pappas, 2005: 39). For example, in Indonesia ‘сalculations for the value of local content can
include design, engineering, IPR, raw materials, facilities/infrastructure costs, education
and training, labor costs, and after-sales service’ (USA, 2017: 228). The similar practice is
also taking place in the United Kingdom, when all participants in government procurement
are informed, within the regulatory-determined time period, about its results (with
relevant explanations), as well as undergo an ‘interview’ as for its passing/conducting.
In accordance with the Polish law, a tender offer is submitted in Polish; the
exhaustive list of documents (and their form), which may be required from suppliers
(Urząd Zamówień Publicznych, n.d.), must have a translation into Polish, if submitted in a
different language. The similar rule that applies only to the customer is enshrined in Article
15 of the Law of Ukraine No.922-VIII: according to his decision, ‘simultaneously all
documents may have an authentic translation into another language’, but ‘the definitive
text is the text set forth in the Ukrainian language’.
According to the OECD, the formation of a contract, starting from the determination
of requirements for its concluding until its conclusion, is still the most regulated and
transparent phase of the procurement cycle (OECD, 2009: 110).
Section VII of the Law of Ukraine ‘On Public Procurement’ is devoted to the
procurement contract. In domestic practice, the invitation to the procedure and list of the
tender documentation include a draft procurement contract with the mandatory indication
of the order for chainging its conditions (Article 22:7). The said contract must correspond
to the established standard forms, and in spite of everything, it remains unchanged, which,