AÑO 18 Nº 31. ENERO - DICIEMBRE 2023
Dep. Legal ppi 201502ZU4671
Esta publicación cientíca en formato digital es continuidad
de la revista impresa.
ISSN 1856-7134 / e-ISSN 2542-3231
Depósito legal pp 200602ZU2376
Revista Arbitrada de la Facultad Experimental de Arte
de la Universidad del Zulia
Maracaibo, Venezuela
Revista Arbitrada de la Facultad Experimental de Arte
de la Universidad del Zulia. Maracaibo, Venezuela
AÑO 18 N° 31. ENERO - DICIEMBRE 2023 ~ pp. 19-25
Antonio Llaca
University of Ottawa
Ottawa, Canada
antoniollaca@rogers.com
Recibido: 11-01-23
Aceptado: 26-02-23
The Villancico de Negrilla: Europe and Africa in
Seventeenth-Century Mexico
El villancico de negrilla: Europa y África en el México del
siglo XVII
Villancicos became an important musical genre in the
Spanish world and migrated with the conquest from the
Iberian Peninsula to the New World. Within the context of
highly racially mixed societies in the Americas, the genre
gained linguistic, thematic, and musical diversity. This
paper examines issues of social agency in the musical
depiction of African slaves through two compositions by
Gaspar Fernandes and Juan Gutiérrez de Padilla. The author
provides an analysis of texts through the lens of social
agency to show the European view of the African subject in
seventeenth-century Mexico. The study shows the varying
portrayals of the African subject in the villancico genre by
novo-Spanish composers of the time.
Keywords: Villancico, Negrilla, African Diaspora, Slavery,
Colonialism.
El villancico se convirtió en un género musical importante
en el mundo español y emigró con la conquista desde
la Península Ibérica al Nuevo Mundo. En el contexto de
sociedades racialmente muy mezcladas en las Américas,
el género ganó diversidad lingüística, temática y musical.
Este artículo examina cuestiones de agencia social en la
representación musical de los esclavos africanos a través de
dos composiciones de Gaspar Fernandes y Juan Gutiérrez
de Padilla. El autor proporciona un análisis de textos a través
del lente de la agencia social para mostrar la visión europea
del sujeto africano en el México del siglo XVII. El estudio
muestra las diversas representaciones del sujeto africano
en el género villancico por parte de los compositores novo-
españoles de la época.
Palabras clave: Villancico, negrilla, diáspora africana,
esclavitud, colonialismo.
Abstract Resumen
20
REVISTA ARBITRADA DE LA FACULTAD EXPERIMENTAL DE ARTE DE LA UNIVERSIDAD DEL ZULIA. AÑO 18 Nº 31. ENERO - DICIEMBRE 2023
SituArte
Introduction
Following the Spanish arrival in the new world,
viceroyalties like that of New Spain would become a
melting pot of cultures. Early on during the conquest, the
Spanish crown had divided the newly discovered territories
into various administrative regions, amongst them were
the viceroyalty of Peru in the Andes and New Spain, which
occupies what is modern Mexico. Both of these were two of
the richest in the colonies. Unsurprisingly, the novo-Spanish
territory would see a steady increase in arts and literature
output in the early years of the conquest. This paper looks at
the European depiction of African slaves in two villancicos
by Gaspar Fernandes (1570-1629) and Juan Gutiérrez de
Padilla (1590-1664).
During the second half of the 16th century,
the conquistadores dominant class brought a plethora
of cultural traditions and a new language to an already
culturally diverse and language-rich territory. Amongst the
many languages spoken at the time in Mexico, some of them
still survive, were Nahuatl, Yucatec, Zapotec, Otomi, and
others (Lastra, 1992). Through a process of evangelization,
and acculturation in general, the indigenous peoples
of these territories would eventually also learn Castilian
Spanish and forcibly adopt the religion and costumes of the
conquistadors.
The conquest of New Spain brought with it the
demise of many of the peoples who inhabited this territory.
It is estimated that by the beginning of the conquest,
in 1519, approximately 25 million indigenous people
inhabited Mexico. This number plummeted to 6 million in
1548, and a further 1.5 million by 1600 (Richmond, 2001).
This rapid demise was caused amongst other things by
slavery and diseases brought from Europe.
To add to this ethnically rich society, from the
early days of the conquest, the Spanish colonizers brought
with them African slaves. The vast majority of them were
brought into New Spain via the Caribbean island of Cuba, a
colonial hub for slave trading in the Spanish world.
In addition, the Spanish crown also tapped into
the slave trade routes opened by the Portuguese crown.
The decline of the indigenous population accelerated the
need for labor in todays Mexico. Data of the time points
to approximately 60,000 African slaves arriving in Mexico
during the 16th century, as noted by chronicler Lopez de
Velasco. Most African slaves were brought into the territory
to work in the mining industries. In addition, the sugar
boom during this period also increased the need for slaves
in countries like Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico,
and Mexico. African slaves, however, were brought to the
new world with various intentions, they were expected to
serve in almost every aspect of life. They were involved in
households, plantations, and many other aspects of daily
life including that of musicians.
The villancico in the Americas
Just like the indigenous populations of Mexico
and the newly arrived conquistadors, the incoming peoples
from Africa brought with them their cultural heritage and
language. They were also subject to evangelization eorts
and expected to convert to Christianity and master Castilian
Spanish. It is within this context of a highly racially mixed
society that hybrid cultural forms began to appear.
The imposition and dominance of Spanish
Castilian as a language came alongside other cultural forms
being brought in by the European colonizers. Musical forms
and dances from Spain made their way into the newly
colonized society. Some of these however would morph
in order to t the new society and reect the new ethnic
composition of the territory
1
.
One such case is that of the villancico, a literary
and musical form brought from Spain. The term villancico
has suered various changes over the history of Spanish
culture. It was rst applied in the late 15th century to a
vernacular poetic form. The form remains a simple one
to this day, several stanzas (coplas) frame by a refrain
(estribillo). The number of stanzas can be variable, and
they are generally framed by the refrain. Villancicos in
Spain during the 15th century were often associated
with mundane rustic or popular themes in secular music.
Composers of the time such as Juan del Encina (1468-1529)
created a strong corpus of this type of music preserved
in the Cancionero de Palacio. Thus, it remained a popular
form of music in the 15th and early 16th century. Royalty
and common folk alike had developed a taste for villancicos
during the Spanish Renaissance.
The second half of the 16th century would see the
villancico incorporate devotional and religious themes. The
genre would gain popularity as part of religious ceremonies.
These compositions, in the vernacular language, would be
introduced following the liturgy on special feasts and dates
of the Christian calendar. By the 17th century, villancicos
had become more important than the Latin motet in
the Hispanic world. While it would see a rapid decline in
stylistic composition and general output in the 18th and
19th centuries, villancicos remind popular as the term now
denotes ‘Christmas Carol’ in the Hispanic world, particularly
so in Latin America.
Villancico writing in Latin America was at its
height In the 16th and 17th centuries. the great cathedrals
of the Spanish new world would go to great lengths to
have villancicos composed for special occasions. This was
the case of cathedrals such as Santiago de Cuba which
would carry this tradition well into the 18th century. Cuban
1 There is a certain amount of scholarly debate on the gures
provided by Lopez de Velasco. The estimated numbers
by other researchers point are a larger number of slaves
arriving in the 16th century. See Richmond, D. (2001). The
Legacy of African Slavery in Colonial Mexico, 1519–1810.
Journal of Popular Culture, 35(2) (Fall): 1–16.
21
The Villancico de Negrilla : Europe and Africa in Seventeenth-Century Mexico
Antonio Llaca
composer Esteban Salas y Castro (1725-1803) is well known
for his output of approximately 31 villancicos composed in
a unique style proper to Cuban 18th century music, even as
the genre was starting to show some decline. Predecessors
of Salas, however, would set the stage in 17th-century
Mexico for the villancico to ourish throughout the Hispanic
world. The tradition of villancicos demonstrates the
heterogeneity of the musical tradition in 17th-century Latin
America, all major cathedrals of the continent developed
their own villancicos.
The cathedrals of Mexico City, Puebla, Lima,
and others, would see a steady output of villancico
writing throughout their histories. This is the case of the
Mexican cathedral of Oaxaca for instance, which preserved
manuscripts of over 250 of these pieces composed in
vernacular texts by Gaspar Fernandes during his tenure as
Maestro de Capilla (Chapelmaster) from 1609 to 1620 (Laird,
2001).
It should not be surprising that, with such a
large output of villancicos, the fact that their literary text
in its origins reects daily life and the highly mixed ethnic
nature of Mexican society in the 17th century, various
ethnic groups would make an appearance in the texts and
stories of Mexican villancicos of the time. Often this ethnic
richness in villancicos is portrayed by depicting dierent
ways of articulating Castilian Spanish or delving into ethnic
stereotypes. Composers would often choose to morph the
Spanish language in their compositions to phonetically
show the characteristics in pronunciation of someone
whose rst language is not Spanish.
Precedents for these characteristics appeared
early on in the cathedrals of the Iberian Peninsula. The
Spanish peninsula already hosted a multi-ethnic society,
where some Afro-Iberians, Jewish, and Mozarabic peoples
lived. Archives in the Madrid National Library can shed
some light as to how often, and what languages were
chosen in the Iberian Peninsula to depict this ethnically
rich environment. In the index of villancicos languages and
jargon that of “black” or “Guinean show 265 references,
much ahead of others such as Galician (144) Portuguese
(134) gypsy (117)… (Pujoll-Coll, 2021).
This tradition from the Iberian Peninsula would
make its way into the new world alongside the villancico
genre. Already in Spain itself, we see an interest in what is
called a villancico of blacks, a guineo or a negrilla (as I will
refer to it forward). Beyond that, the available literature has
shown how the depiction of dierent ethnic groups was a
common occurrence in villancico writing of the 16th and
17th centuries. Researcher on this topic Morales Abril (2013)
has referred to this phenomenon as a mocking villancico.
Such mocking villancicos are often characterized by the
decient mastery of Castilian Spanish by the various ethnic
groups being portrayed in the composition.
Morales Abril enumerates the various
stereotypical characters often portrayed in novo-Spanish
villancicos. As such, the French are often portrayed as
braggarts and deceivers, the Portuguese as proud of their
nation, the indigenous peoples as an example of simplicity,
poverty, and aection, Galicians and Asturians as peasants
(Morales Abril, 2013). For the purpose of this study, I will be
looking at the characterization of the African slave in the
villancico of negrilla. Of special interest will be the portrayal
of the African slave through text and the morphing of
Castilian Spanish and issues related to the portrayal of
social agency
2
in the texts examined.
The Negrilla in New Spain
Researcher Claudio Ramirez Uribe describes
how African descendants in the new world were seen as
caught between two visions, one day out of the authorities,
whether for religious or civil who saw them with a certain
amount of fear, and the other one represented by theatre
and comedy that sees them as unruly, talkative, irrational
and dance lovers (Uribe, 2022). It is within this context that
we will examine the text of Gaspar Fernandes’s villancico
de negrilla a 5
3
“Ese rigor e repente composed in Puebla
in 1615. The text portrays various interactions of African
slaves with the infant Jesus in a novo-Spanish context. The
villancico is closely related to the Christmas celebration.
Portuguese composer and organist Gaspar
Fernandes was active in Central America during the rst half
of the 17th century. He held positions in his native Portugal
(Evora) before traveling to Central America. In 1599 moved
to Guatemala where he became Chapelmaster, he worked
there until 12 July 1606 when he moved to Puebla, Mexico.
It is there where he developed most of his compositions.
Fernandes was appointed chapel master of the Puebla
Cathedral on 15 September 1606. The chapel of music
under him was regarded as one of the better ones in the
New World. (Stevenson, 2001)
In his negrilla Ese rigor e repente, Fernandes
follows the stereotypical images dened in the theatrical
vision of the black subject in the new world. In the text
below from the villancico one can see a depiction of an
African slave who is happy and playful. In addition, we see
the distorted Castilian Spanish being used to depict the
African slave in the refrain of the composition.
2 Social agency involves an eort to understand and organise
one’s relations, in ways that cause the actualisation of
preferred forms of collective society, such as those that
might be characterised as postcolonial. (Bingall, 2010)
3 The annotation a 5 shows the number of voices used in the
composition. It was customary for choral composers in the
17th century in the New World to indicate this within the
title of the composition.
22
REVISTA ARBITRADA DE LA FACULTAD EXPERIMENTAL DE ARTE DE LA UNIVERSIDAD DEL ZULIA. AÑO 18 Nº 31. ENERO - DICIEMBRE 2023
SituArte
Original Text
Castilian
Spanish
4
English
translation
5
Estribillo:
Sarabanda, tenge
que tenge,
Sarabanda, tenge
que tenge.
Sumbacasú,
cucumbé
cucumbé
sumbacasú
cucumbé
cucumbé.
Estribillo:
Sarabanda, tenge
que tenge,
Sarabanda, tenge
que tenge.
Sumbacasú,
cucumbé
cucumbé
sumbacasú
cucumbé
cucumbé.
Refrain:
N/A
6
¡Esse noche
branco seremo!
¡O, Jesú! ¡Que risa
tenemo!
¡O, Jesú! ¡Que risa
tenemo!
¡O, que risa, santo
Tomé!
¡O, que risa, santo
Tomé!
¡Esta noche
blanco seremos!
¡O, Jesús! ¡Que
risa tenemos!
¡O, Jesús! ¡Que
risa tenemos!
¡O, que risa, santo
Tomás!
¡O, que risa, santo
Tomás!
Tonight we will
be white!
Oh Jesus, how
much we are
laughing!
Oh Saint
Thomas, how
much we are
laughing!
Figure 1
Refrain of Ese rigor e repente by Gaspar Fernandes.
As one can see in Fig. 1, the rst part of that refrain
shows an onomatopoeic device in the text that captures the
rhythmic nature associated with the African slaves. In the
second part of the refrain, one sees the altering of Castilian
Spanish in order to depict the accent of the African slave.
As a characteristic in this passage, we see the nal letter
S in certain words disappear such is the case of the word
tenemos (we have) which is morphed into tenemo. In a
similar manner, the proper name Jesús is morphed into
Jesú. Further morphing of the language takes place with
the word Tomás which is written in the score as Tomé,
further changing the orthography of the original Castilian
word to in a way mock the accent of the slave. This particular
alteration further alludes to the African island of Sao Tomé
e Principe, which was a hub for the Portuguese slave trade.
The portrayal of an African slave who is happy
and dances is shown in the general mood and references
to laughter. Additionally, the onomatopoeic references in
the earlier part of the refrain make clear the dancing nature
after the refrain as a characterization of the villancico de
negrilla. The onomatopoeia is also used as an allusion to
African languages and expressions that the Europeans
would not have been able to comprehend.
4 Modern spelling provided by the authr.
5 English translation provided by the author.
6 This material is of an onomatopoeic nature.
Original Text
Castilian
Spanish
7
English t
ranslation
8
Queremo que
niño vea
negro pulizo y
galano, que,
como as nosso
hermano,
tenemo ya
fantasía.
Toca viyano y
folía.
Queremos que el
niño vea
Negro pulido y
galan que
Que como
nuestros
hermanos
Tenemos ya
fantasia
Tocar Villano y
fulias.
We want the
baby to see
A clean and
elegant black
man
Just like our
brothers
We have a
fantasy
To play villancico
and fulias.
Figure 2
Stanzas of Ese rigor e repente by Gaspar Fernandes.
Additional examples are present throughout the
stanzas as well, Fig. 2, shows an excerpt from the stanzas
where the stereotypical African slaves subject his portrait.
In this case, one can see further morphing of
the language. Signicant changes in the speech appear in
words such as nuestros (ours) which is changed to nosso,
making it much harder to decipher the meaning of what's
being said by the subject. Just like in the refrain the letter S
at the end of words is dropped. In addition to modications
of the language and orthography, there is the mention of
villanos and fulias both dances coming from Europe which
the African slaves portray as their fantasy.
It is important to mention two aspects with
regards to the text presented in this section: 1) the mention
of European dances by African slaves as something
desirable and notionally unattainable since they (the
Africans) referred to it as a fantasy; and 2) the lack of social
agency in this text, where the subject (the African slave)
does not seem able to freely determine his/her actions.
On the rst topic, it is crucial to ask the question:
why African slaves would not refer to dances as proper to
their culture, but rather, fantasize about European dances?
The European vision slips into the psyche of the ctional
African slave in this text. European dances are seen as an
object of renement and superiority within the social
context, perhaps something that the slaves would not
attain to experience due to the color of their skin, their
role, and their standing within society. Given this, European
dances and other aspects of life are portrayed as something
of a fantasy for African slaves. This is reinforced as well in
Fig. 1 where the text of the refrain quotes the exclamation:
Tonight we will be white! sung by the African subjects.
This is again an example of the Euro-centred vision of the
African slave, making it a source of joy to change the color
of their skin to white only if for one night.
On the second topic, we see the African subject as
7 Modern spelling provided by the author.
8 English translation provided by the author.
23
The Villancico de Negrilla : Europe and Africa in Seventeenth-Century Mexico
Antonio Llaca
a passive element of the story, yet, it is the African subject
who is telling the story. We want the baby to see / A clean
and elegant black man, this phrase shows submission by
the African slave. While it may be argued that in the context
of devotion, a similar phrase could have been attributed
to a white European subject, what is particular about this
villancico and its text consistent manner in which the
African slave is portrayed as lacking agency. The African
slave is consistently a subordinate, whether to a European
gure or a Christian deity.
Such depictions of African slaves seem to be
consistent in the musical literature of the time. While it
is dicult to determine true intent in the depictions of
African slaves in this literature, it is important to note that
such characterizations were some of the more popular
ones amongst composers. Indigenous peoples are not
characterized either as often, or in the same manner.
The literature on indigenous languages shows a better
understanding of the native language by the European
author than in the case of African slaves. The characteristic
treatment of languages such as Nahuatl or Quichua by
composers diers greatly. In this case, composers would set
entire texts in the original language to European-sounding
music. Such treatment of text and language diverges greatly
from what we see in the negrillas. European composers veer
away from onomatopoeic devices and rather set entire,
meaningful, and comprehensible texts to music. Music and
text are then used as evangelization tool rather than as a
source of entertainment.
Juan Gutiérrez de Padilla succeeded Fernandes
after his death in 1629 as Chapel Master in Puebla. He was
a Mexican composer of Spanish birth. Prior to his arrival
in the New World, he held the position of Chapel Master
in various cathedrals in Spain. After arriving in Mexico he
became assistant Chapel Master in Puebla under Gaspar
Fernandes in 1622. His work has been carefully preserved,
he wrote various sacred and secular compositions including
villancicos. His villancicos are preserved in his Cuadernos de
Navidad (Christmas Songbooks) his negrilla Tambalagumbá
a 6 appears in his Christmas booklet in 1657. This work is
written for six voices but the sopranos, altos, and divisi in
the tenors and bass parts. The rst section of this work is
written in cut time, while the rest of it is written in 3/2. As
it is characteristic the metric changes in this work show
the dance-like character that is typical of the negrillas. The
structure of the work is typical of a Spanish villancico, in
which stanzas are framed by a refrain.
Just as in our previous example, the text revolves
around the interactions of African slaves with the infant
Jesus. One can clearly see the distortions of the Castilian
Spanish entry text by Gutiérrez de Padilla.
their culture, but rather, fantasize about European
dances? The European vision slips into the psyche of the
ctional African slave in this text. European dances are
seen as an object of renement and superiority within the
social context, perhaps something that the slaves would
not attain to experience due to the color of their skin, their
role, and their standing within society. Given this, European
dances and other aspects of life are portrayed as something
of a fantasy for African slaves. This is reinforced as well in
Fig. 1 where the text of the refrain quotes the exclamation:
Tonight we will be white! sung by the African subjects.
This is again an example of the Euro-centred vision of the
African slave, making it a source of joy to change the color
of their skin to white only if for one night.
On the second topic, we see the African subject as
a passive element of the story, yet, it is the African subject
who is telling the story. We want the baby to see / A clean
and elegant black man, this phrase shows submission by
the African slave. While it may be argued that in the context
of devotion, a similar phrase could have been attributed
to a white European subject, what is particular about this
villancico and its text consistent manner in which the
African slave is portrayed as lacking agency. The African
slave is consistently a subordinate, whether to a European
gure or a Christian deity.
Such depictions of African slaves seem to be
consistent in the musical literature of the time. While it
is dicult to determine true intent in the depictions of
African slaves in this literature, it is important to note that
such characterizations were some of the more popular
ones amongst composers. Indigenous peoples are not
characterized either as often, or in the same manner.
The literature on indigenous languages shows a better
understanding of the native language by the European
author than in the case of African slaves. The characteristic
treatment of languages such as Nahuatl or Quichua by
composers diers greatly. In this case, composers would set
entire texts in the original language to European-sounding
music. Such treatment of text and language diverges greatly
from what we see in the negrillas. European composers veer
away from onomatopoeic devices and rather set entire,
meaningful, and comprehensible texts to music. Music and
text are then used as evangelization tool rather than as a
source of entertainment.
Juan Gutiérrez de Padilla succeeded Fernandes
after his death in 1629 as Chapel Master in Puebla. He was
a Mexican composer of Spanish birth. Prior to his arrival
in the New World, he held the position of Chapel Master
in various cathedrals in Spain. After arriving in Mexico he
became assistant Chapel Master in Puebla under Gaspar
Fernandes in 1622. His work has been carefully preserved,
he wrote various sacred and secular compositions including
villancicos. His villancicos are preserved in his Cuadernos de
Navidad (Christmas Songbooks) his negrilla Tambalagumbá
a 6 appears in his Christmas booklet in 1657. This work is
written for six voices but the sopranos, altos, and divisi in
the tenors and bass parts. The rst section of this work is
written in cut time, while the rest of it is written in 3/2. As
it is characteristic the metric changes in this work show
the dance-like character that is typical of the negrillas. The
structure of the work is typical of a Spanish villancico, in
which stanzas are framed by a refrain.
Just as in our previous example, the text revolves
24
REVISTA ARBITRADA DE LA FACULTAD EXPERIMENTAL DE ARTE DE LA UNIVERSIDAD DEL ZULIA. AÑO 18 Nº 31. ENERO - DICIEMBRE 2023
SituArte
around the interactions of African slaves with the infant
Jesus. One can clearly see the distortions of the Castilian
Spanish entry text by Gutiérrez de Padilla.
Original Text
Castilian
Spanish
9
English
translation
10
Estribillo:
Tambalagumbá
que ya noso rioso
naciro sá
Tambalagumbé
turu en
plocisione
vamo a Belé.
Ayahu, uchiha
quien tene
candela nos
lumblalá
y ya, y ya, y ya
tili tilitando lo
niño sá
Estribillo:
Tambalagumbá
que ya nuestro
rey
nacido esta
Tambalagumbé
Todos en
posición
vamos a Belén.
Ayahu, uchiha
quien tiene
candela nos
alumbrará
y ya, y ya, y ya
tiri titirando el
niño está
Refrain:
Tambalagumbá
That our king
Is already born
Tambalagumbé
All in position
Let’s go to
Bethlehem
Ayahu, uchiha
Who has re
(light) will light
the way
y ya, y ya, y ya
the newborn is
shivering
Figure 3
Refrain of Tambalagumbá a 6 by Juan Gutiérrez de Padilla.
In the refrain (Fig. 3), we notice already the use of
onomatopoeic resources, the word Tambalagumbá, which
is, in turn, the name of this negrilla. Several deformations
are used in the orthography of the language. The Castilian
word rey (king) is changed by rioso. In addition, the Castilian
words nacido está (is born) are signicantly morphed into
naciro sá. These changes to language cement the notion of
the African slave And their general command of the Spanish
language. In the refrain, we see several instances of the use
of onomatopoeic devices Ayahu, Uchiha, and y ya, y ya, y
ya, all used with the intention of adding rhythmic character
to the piece.
Original Text
Castilian
Spanish
English
translation
A lo portal de
Belene
venimo negro
cuntenta,
a hace una
plocisione
delante la
nacimenta.
Al portal de
Belen
Venimos
los negros
contentos,
a hacer una
procesión
delante del
nacimiento.
To the Bethlem
portal
We come as
happy blacks
To have a
procession
In front of the
nativity.
Figure 4
Stanza of Tambalagumbá a 6 by Juan Gutiérrez de Padilla.
9 Modern spelling provided by the author.
10 English translation provided by the author.
Figure 4 shows one of the stanzas where one can
appreciate the story weaved in this particular negrilla.
In this stanza for distortion of the language is
represented by not only changing the letters but also
changing the gender of some words. For instance, the
Castilian word nacimiento (nativity) which is a masculine
noun is shown as a feminine noun when spoken by the
African slave: nacimenta.
Within this stanza, and throughout this villancico,
the African slave is shown slightly dierently than previously
shown. Throughout the piece, the slaves are represented as
devout Christians. They have the role of organizers of the
procession to Bethlehem, and throughout the villancico,
the African slaves ask various characters to provide goods
and services for the procession and for the newborn.
This shows a slightly dierent view of the African
slave subject. It portrays them as having somewhat more
agency over their actions. If one is to assume that in the
European imagery African slaves have fully converted to
Christianity, and that they are indeed devout Christians, the
actions narrated in this villancico puts them almost at par
with their European counterparts. Just like Europeans, they
assume the role of organizers and administrators.
While this is a slight change in the discourse and
view of the African subject, stereotypical characterizations
are not left aside in this villancico. The use of onomatopoeic
devices, dance-like gures, and distortions of the Castilian
Spanish language is present throughout this negrilla.
Conclusion
These two examples of negrilla in the New
World Cathedral of Puebla show the characterization of
the Afro-Mexican subject in music and literature. Accounts
of the time explain the views of European settlers on
various ethnic groups and these accounts give us insights
as to how composers made musical decisions to satirize
characters present in their daily lives. In a highly ethnically
mixed society, it is logical that the music of the time would
represent the ethnic groups present in society. We see
evidence of this in the compositions of Gaspar Fernandes
and Juan Gutiérrez de Padilla.
Issues of social agency are present in the
discourse of the time, and they are represented in the way
that the Afro-Mexican subject and society are characterized
in music. Such issues provide an insight into what the
perception of the European settlers was of the African
subject and the role that they occupied in society.
References
Bignall, S. (2010). Postcolonial Agency: Critique
and Constructivism. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Cashner, A. A. (2014). Playing Cards at the
Eucharistic Table: Music, Theology, and Society in a Corpus
Christi Villancico from Colonial Mexico, 1628. Journal of Early
Modern History, 18(4), 383-419. doi:10.1163/15700658-
25
The Villancico de Negrilla : Europe and Africa in Seventeenth-Century Mexico
Antonio Llaca
12342415
Jones, N. R. (2018). Sor Juanas Black Atlantic:
Colonial Blackness and the Poetic Subversions of Habla
de Negros. Hispanic Review, 86(3), 265-285. doi:10.1353/
hir.2018.0022
Krutitskaya, A. (2019). Villancicos que se cantaron
en la Catedral de México, siendo maestro de capilla
Francisco López Capillas: de la tradición oral a la tradición
impresa. Boletín de Literatura Oral, vol. extraord. 2, 23-40.
doi:10.17561/blo.vextrai2.3
Lastra, Y. (1992). The present-day indigenous
languages of Mexico: an overview. International Journal
of the Sociology of Language, 96, 35-44. doi:10.1515/
ijsl.1992.96.35
Morales Abril, O. (2013). Villancicos de remedo
en la Nueva España. In A. Tello (coord.), Humor, pericia
y devoción: villancicos en la Nueva España (pp. 11-38).
México: CIESAS.
Ortiz, M. A. (2005). Villancicos de ‘Negrilla. Calíope
11(2), 125-138.
Pedelty, M. (2004). Musical Ritual in Mexico City:
from the Aztec to NAFTA. Austin: University of Texas Press.
Pope, I.; & Laird, P. R. (2001). Villancico. Grove
Music Online.
Pujoll-Coll, J. (2021). Den lugar a los negrillos:
Villancicos y danzas de Negro en la España del siglo XVII.
Anuario Musical, 76, 53-71.
Richmond, D. (2001). The Legacy of African
Slavery in Colonial Mexico, 1519-1810. Journal of Popular
Culture, 35(2), Fall, 1-16.
Stevenson, R. (2001). Fernandes, Gaspar. Grove
Music Online.
Swadley, J. (2014). The Villancico in New Spain
1650-1750: Morphology, Signicance and Development.
Doctoral thesis. Canterbury: Canterbury Christ Church
University.
Tenorio, M. L. (1999). Los villancicos de Sor Juana.
México: El Colegio de México.
Uribe, C. R. (2020). Villancicos guineos, miradas
imaginarias. Expresiones afrodescendientes en el México
novohispano. Música Oral del Sur, 17, 323-358.
Uribe, C. R. (2022). Sarabanda tenge que tenge...
Evidencias de prácticas religiosas bantú en un villancico
en la catedral de Puebla del siglo XVII. Estudios de Historia
Novohispana, 66, 47-49.
Tyrone, C. (2020). Black in the Baroque: Racism in
the Spanish Villancico de Negro. The Choral Journal 61(4),
34-48.