Traducción: Pasaje de ida y vuelta (Borges, Benjamin, Caillois)

  • Jorge Dávila Universidad de los Andes
Palabras clave: filosofía de la traducción, lenguaje puro, juego del lenguaje

Resumen

La experiencia de traducir y lo que experimenta el traductor fueron temas de reflexión tanto en la obra filosófica de Walter Benjamin como en la obra literaria de Jorge Luis Borges. La reflexión del filósofo y la del literato coinciden en ubicar la experiencia de la traducción en un espacio que rebasa el ámbito del pasaje entre idiomas. La consistencia de ese espacio es explorada en este ensayo con la interpretación de la erudita escritura del gran académico francés Roger Caillois, primer traductor de Borges, vista a la luz de la reflexión benjaminiana y borgiana. Se da prioridad en la obra de Caillois a su pensamiento sociológico, antropológico e histórico sobre los juegos y sobre los mitos para, finalmente, abordar su última escritura poética referida al mundo mineral: las piedras. La interpretación que formulamos ubica el espacio de la experiencia de la traducción en un viaje desde la lengua hacia el lenguaje puro. La traducción es así un pasaje de ida y vuelta entre el lenguaje y su esencia.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Cómo citar
Dávila, J. (1). Traducción: Pasaje de ida y vuelta (Borges, Benjamin, Caillois). SituArte, 4(6). Recuperado a partir de https://mail.produccioncientificaluz.org/index.php/situarte/article/view/15979
Sección
Ensayo