Shifts from English into Bahasa Indonesia of Zig Ziglar’s “See at the top”

  • RISNAWATY RISNAWATY
  • SUTIKNO SUTIKNO
  • LIESNA ANDRIANY
  • ROSWANI SIREGAR
Palabras clave: Shift, indonesian translation, see you at the top, procedures

Resumen

ABSTRACT

 

This article is aimed at identifying the shift in the Indonesian translation from “See You At the Top.” Translators would tend to translate his materials with one or more strategies. However, in the interpretation of English as a source text into Indonesian as the target text (TT), it was found that shift became the most commonly used. The shift in meaning and form might always become problems in the TT since it changes the original forms of words, phrases, clauses, and sentences in ST. Findings revealed that shift from words to phrases reached 35.4%, from phrases to words 10.32 %, and from phrases to sentences 54%.

Citas

ABBASIAN, GR & HAJMALEK, E (2017). “A Valid and Reliable Proficiency Exam for English language with Respect to University Language Program in Iran”. Journal of Social Sciences and Humanities Research, 5(04), pp. 45-51.

AL-ZOUBI, MQ & AL-HASSNAWI, AR (2001). “Constructing a Model for Shift Analysis in Translation”. Translation Journal, 5(4), pp.1-22.

AHMAD, I., & AHMAD, S. (2019). The Mediation Effect of Strategic Planning on The Relationship Between BUSINESS SKILLS AND FIRM’S PERFORMANCE: Evidence from Medium Enterprises in Punjab, Pakistan. Opcion, 35(24), 746-778.

CATFORD, JC (l966). “A Linguistic Theory of Translation”. London: Oxford University Press.

CATFORD, JC (l996). “Teori Linguistik Bagi Penterjemahan”. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

EKASANI, KA, YADNYA, IBP, ARTAWA, K & INDRAWATI, NLKM (2018). “Category Shifts in the Translation of Verb Phrases in English Cookbook into Indonesian”. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 1(4), p. 290397.

GINTING, RA (2018). “Shifts in The English-Indonesia Translation of Captain America”: Civil War Subtitle.

HALLIDAY, MAK (1961). “Categories of the Theory of Grammar”. Word 17:3. pp. 242-292.

HALLIDAY, MAK (l978). “Language as Social Semiotics”. London : Edward Arnorld.

HATIM & MUNDAY, J (2004). “Translation”. London: Routledge.

HERMAN, M (2014). “Category shifts in the English translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone movie subtitle into Indonesia (an applied linguistics study)”. IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS), 19(12), pp. 31-38.

MACHALI (1998). “Redefining Textual Equivalence in Translation”. Jakarta : The Translation Center Faculty of Arts, University of Indonesia.

MACHALI, R (2000). “Pedoman bagi penerjemah”. PT. Grasindo.

MICHAEL, Z (l987). “Translation Across Cultures”. New Delhi: Bahri.

PRASETYA, D (2016). “An Analysis of Unit Shift in English-Bahasa Indonesia Subtitle of the Animated Movie The Adventures of Tintin: The Secret of The Unicorn Original DVD”. Sastra Inggris-Quill, 5(3), pp. 251-261.

PUTRA, KPI (2015). “Translation Shifts of Prepositional Phrases from English to Indonesian Novel The Da Vinci Code”. Journal Mahasiswa Unesa.

ROSA, RN, SINAR, TS, IBRAHIM-BELL, Z & SETIA, E (2017). “Metafunctional shifts in the translation of student and professional translators”. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 35(2), pp. 85-101.

SIMATUPANG, MD (2000). “Pengantar teori terjemahan”. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi.

VINAY, JP & DARBELNET, J (1958). “Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais”: Méthode de Traduction. Paris: Didier.

Publicado
2020-05-17
Cómo citar
RISNAWATY, R., SUTIKNO, S., ANDRIANY, L., & SIREGAR, R. (2020). Shifts from English into Bahasa Indonesia of Zig Ziglar’s “See at the top”. Utopía Y Praxis Latinoamericana, 25(1), 359-369. Recuperado a partir de https://mail.produccioncientificaluz.org/index.php/utopia/article/view/32134