Translation of Emotional Media From English to Russian
Resumen
ABSTRACT
The emotional sphere is considered one of the most complex human systems. The modern translator of literary texts has a double task: to convey the realities and images characteristic of the culture of the original language and, at the same time, preserve the integrity, clarity and harmony of the native language. The practical value of the study is to determined the possibility of applying the results contained in the practice of artistic translation, in teaching the methodology of translation, in the development of didactic manuals an in the teaching of english.
RESUMEN
La esfera emocional se considera uno de los sistemas humanos más complejos. El traductor moderno de textos literarios tiene una doble tarea: transmitir las realidades e imágenes características de la cultura del idioma original y, al mismo tiempo, preservar la integridad, la claridad y la armonía del idioma nativo. El valor práctico del estudio está determinado por la posibilidad de aplicar los resultados contenidos en la práctica de la traducción artística, en enseñar la metodología de traducción en el desarrollo de manuales didácticos y en la enseñanza del inglés.
Citas
AMIROVA, A (2020). “Ways and methods of overcoming the difficulties of translating ukrainian expressions into russian”. pp. 84-96. Encuentro Journal, (28).
BARKHUDAROV, LS (1975). “Language and translation (Questions of the general theory and the private theory of translation)”. Moscow: «International relationships». p.240, 1975.
CHO, W, CHOI, S, PARK, DK, SHIN, I & CHOO, J (2019). “Image-to-image translation via group-wise deep whitening-and-coloring transformation”. In Proceedings of the IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (pp.10639-10647).
DOU, C (2019). “Comparative Analysis of Phraseological Units Meaning “Childhood” in Russian and Chinese”. In 2019 International Conference on Pedagogy, Communication and Sociology (ICPCS 2019). Atlantis Press.
FEDORENKO, N (2020). “About conveying the connotative meaning of lexemes while translating belles-lettres works”.
GAFIYATOVA, EV & POMORTSEVA, NP (2016). “The role of background knowledge in building the translating/interpreting competence of the linguist”. Indian Journal of Science and Technology, 9, pp. 146-149, 2016.
HOLDEN, KT & HOGAN, JT (1993). “The emotive impact of foreign intonation: An experiment in switching English and Russian intonation”. Language and Speech, 36(1), pp.67-88.
IZARD, KE (2007).”The psychology of emotions”. St.Petersburg:Piter. p.464, 2007.
JONES, DW (1986). “Howl's Moving Castle”. New York: Greenwillow Books. p.212,1986.
JONES, DW (2013). “Howl's Moving Castle”. Translated by A.Brodotskaya. Moscow: Azbuka. p.448, 2013.
KOMISSAROV, VN (1990). “Theory of translation”. Moscow: High school. p.252, 1990.
MUSTAFA, A & MANTIUK, RK (2020). “Transformation Consistency Regularization-A Semi-Supervised Paradigm for Image-to-Image Translation”. arXiv preprint arXiv:2007.07867.
NASIBULLOVA, GR, KHUSNUTDINOV RR, ELEUSIN ARMAN, A (2017). “Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel Eyeless in Gaza by A. Huxley)”. Revista Publicando, 4, pp. 447-458, 2017.
NICOLAEVA, P (2019). “English phraseological units denoting negative emotions: peculiarities of their translation into russian and gagauzian”. In Perspectivele şi Problemele Integrării în Spaţiul European al Cercetării şi Educaţiei (Vol. 6, pp. 388-392).
SEMERENKO, L & PLIUSHCHAI, A (2019). “Musicality of a literary work and translation issue”. Вісник університету імені Альфреда Нобеля. Серія: Філологічні науки, (1), pp.39-46.
SHABASHEVA, E & IGNATOVICH, Y (2020). “Value component of phraseological meaning (based on the study of Russian and English colour idioms)”. International Journal of Professional Science, (1), pp.13-19.
SHAKHOVSKI, VI (2008).”Categorization of emotions in the lexical and semantic system of language”. Voronesch: Publishing house of Voronesch University. p.208, 2008.
SOKOLOVA, NV (2020). “Translation of IT Marketing Texts: Linguistic and Pragmatic Factors”. Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Serii︠a︡ 2, I︠A︡zykoznanie, 19(1).
SOLNYSHKINA, M, PANKOV, A, DOBRONRAVOVA, O, GALIMOVA, K, ZAMALETDINOVA, E, KHUZINA, G & LEONTEVA, L (2018). “Russian literary traditions in Pasternak's translations”. Astra Salvensis, 6, pp. 299-306, 2018.
ZABAVNOVA, OV & ZAMALETDINOV, RR (2016). “Metaphors in exploring emotional concepts in the tatar and english languages”. Turkish online journal of design art and communication, 6, pp. 3471-3475, 2016.